02.01.2019

Преводи на поезия

The Body-Cry by Alexander Baytoshev Lesson by Fedya Filkova the talents of the world by Ani Ilkov Two poems by Peycho Kanev Two poems by Ivan […]
02.01.2019

Преводи на проза

  Santa Claus as a Young Man by Kalin Terziyski Three Stories about Fuck-Ups (or Why the Fuck-ups of Others Should Please Us) by Vasil Georgiev […]
19.12.2018

Рецепцията на всемирния Габриел Гарсия Маркес

Автор: Елена Хаджистоянова Роден е на 6 март 1927 г. в Аракатака, Колумбия, отгледан от баба си и дядо си, които го запознават с легендите, фолклора […]
19.12.2018

За превода

19.12.2018

За книгата „Ботуша в българската литературна мода” на Дария Карапеткова

Автор: Пенка Яджиева   Книгата „Ботуша в българската литературна мода“, издадена през 2012 г., се стреми да проследи пътя на преводната италианска литература в България от […]
18.12.2018

Българската рецепция на Ерих Мария Ремарк

Автор: Мария Ямболиева Най-общото впечатление от българската рецепция на Ерих Мария Ремарк, ако бъде видяна в съпоставка с възприемането на други чужди писатели в националната ни […]
18.12.2018

За превода на португалоезична литература в България

Автор: Пенка Яджиева Португалска и бразилска литература в България се превежда от първата половина на XX в., като в началото се превежда не от езика първоизточник, […]
18.12.2018

За крITиката на PRевода

Автор: Нина Билева Дария Карапеткова е проникновен критик и наблюдател на съвременната италианска литературна сцена. Благодарение на нейните преводи българските читатели могат да стигнат до книгите […]
22.11.2018

Рецепция на „Зайчето Питър“
от Биатрикс Потър
– едновековно пътешествие
из българския превод за деца

„Зайчето Питър“ от Биатрикс Потър – емблематична илюстрирана книга, превърнала се в класика; любима част от детството на няколко български поколения от втората половина на XX век насам. Вероятно подобно описание изчерпва по-общата представа на мнозинството от нас
22.11.2018

За някои особености
при превода на испански език на различните видове медицински текстове

Медицинският превод е дял на научно-техническия превод и е пряко свързан с комуникативните нужди, свързани със сферата на медицината. Според Фишбах (1998: 1-2) медицинският превод вероятно е най-универсалната и древна форма на научен превод
21.11.2018

Фирменото представяне – особености при превод
от и на испански език

Обобщаващото означение ,,фирмено представяне”, което ще бъде използвано занапред за краткост, се отнася до различните информационни материали и презентационни брошури, били те на хартиен носител или в електронен вариант, с които си служи дадено предприятие, за да разпространи информация за дейността